Xanəmir Telmanoğlu
İkiqatlı yeddi variantda ozanlama
Oxuculara təqdim etdiyim bir şeyirin iki qatı yeddi variantda ozanlaması ekspriment xarakterlidir. Bu yeddi variantda əslindaə bir mətindir. Çagdaş şeyirin yeni strukturu orqanizmi içsəl-dış mexanizminə keçitdə bir cəht kimi qiymətləndirilə bilinər. Öncəki -əski şeyir nümunələrindən xoşgörüylə ədalət prinsipləriylə ayrılmagın bu türlü mətin sərgilənişləriylə poetik varidatı hesaba qatmagın dışında hələlik başqa yolünü görmürəm .hesab edirəm poetik mətinə qarşı belə qəddar davranış şeyirimizin gələcək ədəbi –poetik təməlinin oluşmasına pis-yaxşı öz sarsıdıcı töhfəsini verəcək .
Bu şeyirlər həm də ikiqatlı mətinlərdi.hər şeyirdə mətinlərin öz aralarındakı mücadilə poetiq simptomlar yaradır. Ilk baxışdan xarizmatik görükən şeyirin daxili mətni oxu prosesində polifonik məgzini bədii ədalət prinsipinə çatdırır yaxut tabe etdirir. Səriştəli qələmçi mətnin bütün incəliklərinə varmaq üçün
Hər şeyirin öz lay qatı arasında bütöv şeyirin iç detallarında bədii energetikanın əhilləşmiş sabitliyi ilə yanaşı ölçüsüz ipə sapa yatmaz metafiziq ərköyünlüyünü sezmə şansını buraxmamalı əsla. Az sonura azərbaycan türkcəsinin magiq imkanlarında bir şeyir mətninin açılan çözələnən estetikası sözün mənanın ritmin necə ümumi sistem yaratma reaksiyasının düşüncənin təfəkkür müstəvisində necə kimyəvi tərkib oluşturdugunun şahidi olacaqlar. Söylənilənlərə inanaraq nail olmaq üçün bu mətinləri bir neçə dəfə səssiz ardınca səsli oxumaları məsləhətdir.deyilənlərə əməl olunarsa mətnlə tanış insanın içində bir müddət süstlük hakim kəsiləcək. Niyə- söyləyim . bu yazını oxumagı qəbul edənin daxilində min illərin kifləşmiş yazı tör-töküntüsü xərabəliyi kəndxudalıq edir. Birdən –birə yeni dünyanın zəhmini görən incəliklərinə aludə olan aldanan min illik mətin qalıklarının sevinci sərxoşlugu məglubiyətlə razılaşıb reaksiyasını sürdürəcək. Bu isə energetik formada beyindaxili damariçi zaman kəsimində dediyimiz süstlüyə mal olur.
ikiqatlı yeddi variantlı türkünün ozanlaması
BİR ŞEİRİN YEDDİ VARİANTI - ASSOSASİYASI
I variant
ey dili qafil ey daad-dd
oyanıb açan güllər açınca doyan
ulaşaraq zar-zar qurdun səsinə qoşulub
kürəyə bıçaq vurulanda daman
qan qan qızardığı yerdə özgə cana alışar daşar
irişincə çöhrəsi baharın dağ taş var o – na hak ödəyən
düşdü bir könül şəhrinə yolum uzaklara ayak döyən yol tamahkarı der dərviş
minnətlə ufüqdən uzaqlaşan gün mən faniyəm mən fani
acı-acı ağlasan da baş qoşmur. ışıq koşmur harıl-harıl atlarcasına
dəvənin ahəstə vurar dizlərində kini oyanır səhra
haqqın uzanan yoludur ucalara bu aşiq dərviş - dersən bəs dəvəymiş
qalxıb nəfəs umsan adəm çıxarar canı hayından bərzah cayar soyundan
yəni can evindən at ışığı varıb arşda da ilişməz ox çıxmış yayından
dərvişin biri dərvişsənsə uğraşmaz heç bir aləm kölgənlə olsa-olsa tikanın güldəndir.
not: şeiri oxudum hər sözün misranın səslənişini məna içərisində götürdüm bu variant yalnız səs duyumula yazıldı. bu ilk variant olan şeir içərimdə nəzarətdə olan yeni bir səsin ancaq səsin mənası üzə çıxsın deyə bu şəkildə bu anlamda qoşquya çevrildi
II variant
ey gülü-çiyəyi dil-dil
ey əlif.- i lam- ı lam- ı qıfıl
bax bu açılıb solandandır bu iksir kimin
bu doğulub batandan gör qürubdakın
budur qələmin qoxusu qələm adına qarışır demək hak soruşur kimsən vədə yetib sorgular qımışır
dəryalarda sular durularkən bir şaman aşıb taşıyor nə bəə
gahdan ruha gahdan tənə qarışır ya istədiyin nəydi bəyim
bacım ağlasa da halıma baş qoşma
der açılar acların axır axmaq aşıdır bir gun hər kəsin ağzı sulanır
axıra daşar əvvəlim qafil beləsi başka kimya
baxdım bu heyin qardaşıma atam kövrəldi ikimizdən ozunu gordu olmaya
der qu qu quşlar xəbərləşir düşüncə dən toprağa biznillah
tənlər yönləşər can vədələşər sən törən görməmisən
şeytan əbləh zəncirini gəmirib də gərnəşər bilənlər bildiyinə ulaşar
odunu söndürər öz canı içində bəri başdan
yağış altda dost söhbəti bitməz tükənməyincə qara saçlar
buğuna gələr toprağın toprağın. tanrının divanı dərviş aşqıyla bəzənər
öyküsünü oxuduğum bu qaraca oğlan səy səy
bir də gördün o dağlardan qalkıb ışık ucuyla gələr gülümsər
not: bu I variantın əsasında şeirim səslənişinə qoşularaq işləndi yazıldı
III variant
ey dili qafil fil fail F
səy dəli yeymiş (əymiş) ağıllıdan derlər
sıxılıb çoxaldıqca dillər ilahi təcəllaaaaa eylər
yenə aləmin oduyla halallaşar etnos əlifbası savaş açar
ürəyə qurşun daman zaman ozanın qələmi büdrər
ən xam ən xamxır at da öz ruhuna atılar… turk olmaq zor oğlum
rızq-bəhər qəhriyllə söndü baharım ışıq ışıq kimi qalar
ağacların başında yuxuladım meyvələriylə ışıq mənimlə uyumaz
ağacların başında bahalatdım barın sonda ışıq bahalaşar
ac isə aclar yakıldıqca zülm damağında diş bağlar ışıq qorkar
qəfil bir tikə görüncə göz donar dodaq titrəşər muti iklim axar
Çinin üzərinə yyürüş hələ ki asta (dır) namərdlər marıkdadır
çox aldanma çıxışına qoca qurd Vatikanın ayasofya boz kurtdadır hilal-börüçülərdə
şərqə gələn günəşlə dönər geri. bu ilahi hikmətlə hilalla oynayanlarla
ürəyin göynərsə məkkəyə dön col atlarının ruhu da dinlənər
onda görərsən İtin də ular… qafil anlarsan yalqızlığı
ular ular o da öz aradığını bular ya yalını sümüyüynü ya səsini
itinin qabağına bir xışma uuuu at susaaaarrr. Yer yer susar
not: 1. bu variantda da orijinalı (I) əsas olaraq şeirin səslənişindən məna tutaraq yazdım. Sözsüz oxuyan quşdur, düşün belə mənə deyirlər o səsin anlamını tərcümə etsən çevirsən türkcəyə neçə məna qazana bilər mənim fərqində olduğum iç səslərindən birinin məqamının anlamı çevridə məhz beləymiş. bu variant ilk variant əsas götürülərək sətr-sətr tərcüməni xatırlada bilər
2. şeiri bu şəkildə sınaqdan çıxardığım zaman hər variantında fərqli şeir mətni mənası mövzusu ortaya çıxmalı olur. bir şeirin üzərində bu şəkildə oyun oynarkən şeir istər istəməz orijinal variantından hər bir detalıyla belə (ilkin mətindən) uzaqlaşıb tam müstəqil özgür bir mətn şəklinə durumuna düşür. bu türlü şeirsəl nəticə məncə şeirin ilkin mətninə sənətkar xəyanəti sayılmamalıdır
IV variant
eyyy daaadi-bidadd danəndə dəhan dü…
bax bu boşluğa bıraxdığım boşaltdığım əllər DU
uuuzanarsa ötələrə nələrə ulaşır DUD
diiillərə qıfılı vuranda Onun dud
iiinziva iz-iz səbrlə yarışır - derlər du
zəəəhrə dönüşdü baaalım du
baaaşıma arı qoyulduqca qonduqca hər çiçəəəyin dud
……..məlalə solar daaalı du
ııışıq şaxıdıqca uduzar kini şəəərin du
ciiini tutub süründürər mööömün du
baaaxmaz onun göz yaşıyla sədəflənmiş zəncirində zaaarına du
qaaalxıb qibləyə durar duyular can saaayrışar dud
ooonu öyənin aşqna kişnər aaat at daaanışar du dud du dud
not: 1. bu mətn də ilkinin əsasında - orjinal üzərində yazıldı
2. bir şeirin bir neçə variantı yazıldıqca üzə çıxdıqca əslində nə qədər ilk mətndən uzaqlaşılsa da, fərqli mövzulara, mənalara yönəlsə də əslində ilk, orjinal mətnin alt qatındakı bütün anlamları, mənaları üzə çıxır, dışa vurur. Bir şeir 7 variantda yazılırsa, sən həm də hər 7-nin 7-sini artan silsilə həddiylə düşün. Bu o demək: bir mətnin 348 variantı, qatı ola bilir. Bu yerdə şeirdə variantlıq ortadan çıxaraq bir başqa əsl ilkin mətnin tutumu, oxunduqca görünməyən, dərk olunmayan, xəyala gəlməyən bütün qatı (şeir sistemi içərisində) zühur etməyə başlar.
V variant
eyyy dinində qafil musurman saqqalı məsum
gör o xristian dediyini sənin heç cübbən olamaz
hər gün beş dəfədən çox yıxılırsan alnının ışığı altda
onun vatikandan açdığı atəşdən minarələrim yıkılır kitablarım yakılır
bəs bir kərəm ölm?yi vaaz edirdin azacıq səbirlə filistini bitiririk
bahar qalıb dışarda icimizdə allahla kimimiz var danaşan
qış girib şəhrə hürkək-hürkək utanıban ağaran cocuqlara raslayan
indi ayaq izlərimiz tutulacaq nə yapsaq ləpirlər buram-burm
bu nədir yoxsa ışıq yokluğunda ağrıdığın ışıq
başqa bir dindəndir dildən güldən kalbden qariblikdən sızar qefilden
qış musurmanlıg?n? dad ?f?ndim kaaar kəfənimiz olalı
bahar o dünyamızdır der üzü-gözü nurlu kitablarımız faniliklə bəlalı
başı qarlı daağ minarələrimizdən alışan azan adlarımız rövşən
donmuş ürəkləri əridər soyadımızdakı çöl dasğ kövşən
haydı xristian qardaş xoş gəldin qulağına azan dəysin
bizəsə ötələrdən bir dürlü xəbər… dilin kəlmətullaha dönsün
fəqət bu iş mən bilən sənlik deyil alnın topragı yumuşaltsın
ey musurmanın içindəki bir musurman için gözükmədikcə uduzuruq
ayıl ayıl, ayıl, oyul, sayın göstər… aləm yıgılsın oyun gostər
not: bu variant I variantdakı şeirin səslənişi Sətir-sətir mənalığından qurtulub tam altda uyuyan məna deyim varianıyla üzə çıxır.
Burda şeirin informasiya versiyası şəkillənir.
Not: bu şeir yazıldıqdan sonra ilk variantından müəyyən məsafəni (mətn olaraq) qət edir. Bu minvalla bu variantın özü də əvvəlkiləri deyil. tam olaraq şeir mətnini özündən başladır. Sadəcə alt qatda görünən xətlərlə ilk varianta bağlanır, qoşulur. Yəni bu şeirin bu mənası mənbəyindən, (orijinal variantından deyil) ilhamdan deyil, orjinal yazı mətnindən alıb, silsilə yaradır. Hansı ki, əsl şeirin məna və texniki, poetik sistemi bu şəkildə də üzə çıxır. Yəni cildini dəyişən şeir özəlliyini, poetik xarakterini bu sistemə adəpdə olaraq dəyişir. Hansı ki, bir zaman şeirin (orjanil vaxtı) bir qrim və tempin içində görünməzə oturub şifahi poetik, estetik şeir anlayışına bir yaşam verir.
VI variant (II variant əsasında)
eyy
ağla-qaranın od-la-suyun arasında mürgüləyib cəddin zikr edən
hərdən kipriyin aralayıb subhəsini dagıdan
bu gedən qovğalara tamah salan suyun saganaqca suzulur
(aləmin yuxusu səndən gəlir) yorgunluq asiqi
aləmlərin qoxusu səndən gəlir gul butası qeyri hala pozularsan
ey ağalarla qullar arasında qalan yaxan cırılmasın
ağa qaraya sürtüşüb azaltma hikkəni
qığılcım yayan ağı ağa məni məni
ağanı ağaya qaranı qaraya onu ona səni sənə
qulu qula xatırladan bizi bizə qırdıran soyduran
nədir bu haray həşir dadmadınmı heç alacagın divaniliyim olmasın
yağıyla bitdiyində savaş azar cıxınca canımdan
yurd padşahın caynağına keçir qafam itə yal qabı ol-ar
su üzündə əksini övsunlayarkən şaman aldanan suysa qafil
yer-göy canına daraşır bizimki hasra qalar daha bizə Nə qalar
acla toxu barışdırarkən zaman bunun qovgasına bax
dostun yuxulu üzündən qorxur Adam dunyaya yenidən döndüyündən
anama sözlərimi səssiz söyləyərəm nədən analığa şərikmi var
heç xeyri yoxdur irəm bagının padsahı da olsan
qara topraq alacağına dirəşər qızının gözəlliyi keçəllə öcəşər
böylə ötməz dövran sızlar yaram
əvvəl-axır şah damarımda zoqquldayır bu haray yıgılar aləm
ürəyinin tıppıltısı toxumlayar topraqda gül həmişə hazır
bəs dersən xudaya nə zamandır gözlər asiq
sənin aşkındadır köksümü dələn oyunlar (bu qovgalar)
sənin aşkındır köksümü bəzəyən yara bunca etibar da yetər
not: V variant orjinalın son həlli kimi olsa da 6-cı o son həddi bir az uzaqdan yaxına, (məna və anlam olaraq) çöldən bir xeyli içəriyə doğru çəkdi.
VII variant
bak
dinlə dodağı mırıx dostum qafil ismin mubarək
bu gördüyün dağ daş su topraq o qədər gülməlidir azacıq sevin
bir gün bu ot ağac da gözünü böyüdərkən səyirdərkən
sənə qəh qəhə çəkib güləcək (səni loğaza qoyacaq)
otuzu keçsən də görərsən dil öyrənməyi
o qədər o qədər çiy yerin qalıb canının bişmişi səksənər
bilmək istərsənsə ariflik güldən qalma
sənin bu bədəninin toprağına xam o qam yerinə
dar macalda da bir dən bir tikan da can yandıda
əkmək amanat etmək naşılıq yanğılar ara vermirsə
bu bir az da qəliz söhbətdi zaman hec yox
açıb hər şeyi söyləsəm yaxşı düşməz (bu həqiqətdir) qoy soz yenə dagdan güldən cıxsın
görürəm bir göz atırsan ağa-qaraya yurdunu tanırsan
tüstün təpəndən çıxır qalxır gecdir ama au da indi yarılır
ancaq neyləyəsən vaxtdan keçilmir səsini qısma qafil
baxma nə qədər olmaya darılmaz gok qubbəsi uu-lartıya
nəfəsindəki ayinlər daşsa bu çöl-bayıra daağlar qoşular ona cana inzivaya
uzaq başı turan dövləti qurular - dirilər yenə dəyişmərik almanı ırmağı
bu azərbaycanlılar var ya onları halınan yoxla
qarabağı almaz (qarabağdan keçər) dağılan qus yuvası üçün şəhid düşür
ama inan turan dövləti qurar qafil (turandan keçməz) turan quş yuvasıdır.
not: şeirin 7-ci variantı. Bu variant o qədər həvəngədən keçdi ki, son variant deyil, bəlkə də şeiin ilk mətninə də ilkinlik etdi. Mətnin nöqtələr arası xətti deyəsən geriyə dönüşdə bir nöqtəni də artırmış oldu. Doğrudan hər şey öz əvvəlinə qayıdır - xalq ifadəsi yerindəymiş. bu ifadədə həm də xalqın bir ifası var. ən azı bir şeirin mətninin variant prosesində bunu anlamış da olduq.



24 Temmuz 2010, 08:34
” BİR ŞEİRİN YEDDİ VARİANTI – ASSOSASİYASI ” Xususile xowuma geldi ve maraqlidir
Tewekkurler
)))
29 Temmuz 2010, 06:35
əla
29 Temmuz 2010, 06:37
maraqlıdı
29 Temmuz 2010, 16:28
XAN yeni ugurlar.
31 Temmuz 2010, 11:31
hm
31 Temmuz 2010, 11:46
Turan quş yuvasıdır o yuvanı tikən quşların qanadlarına qüvvət olsun
25 Ağustos 2010, 07:22
Ustad əllərinə sağlıq, qələminə qüvvət.